Take the Portuguese, they were the very first Westeners to come to Japan in 1549. They brought the main vocabulary concerning christianity, since their aim was to christianize the Country: that's why we have イエズス会 ([Iezusu kai, "Company of Jesus"])、キリスト ("Kirisuto", Christ)、マリア様 ("Maria-sama", the holy Mary、デウス("deusu", one of the words for God). But it doesn't stop to that: the word パン is as old as the late 1500s in Japan, since it came with the portuguese and their corresponding "pao". That's why it doesn't sound like "bureddo" from bread.
But when the Americans came in 1854 (Am I right?), the majority of loanwords shifted from portuguese-dutch (in Japan since 1600) to English, and now the largest majority of loanwords comes from English: modern names included.
In short, Yohane came with the Potuguese > John comes from the Latin Ioannes, Iohannes; in Portugues it's João. The reason for the "i" sound can be due either to their pronunciation of the Portuguese word (which I don't know), or to the fact the monks stuck to the Latin version while preaching in Japan.
Actually there are some rules to determine the realization of the loanword in Japanese. Many of them concern the way Japanese perceive sounds. it's not a thing of Japanese language alone, but of almost all students learning a second language. Each language has its own "phonetic inventory", which is, among the many phones in the world, each language picks just some of them. The native speakers are not used to phones that are not included in their phonetic inventory, so the brain tries to "fix" the unknown sound into a sound from the native language. Ex: Germans can't say "j" or "d" sounds, and they eventually end up saying "ch" or "t"; Italians can't say "th" or "dh" or "flap r", and they substitute those sounds with "t", "d", "italian r". As for Japanese:
It is useful to look up the dictionary either in English and in Japanese to get an idea of how the mind of the Japanese works when hearing unknown sounds. English speakers get puzzled because they probably look at the spelling (which also Italians do), but actually one should compare the IPA transcription of an English word with its Japanese resultant.
Then there are rules about shortening (Japanese words can hardly be longer as 4 moras, so words are shortened): te-re-bi-jo-n becomes terebi (television, 3 moras); air conditioner becomes e-a-ko-n (4 moras).
Lastly, there are some cases of distinction between words: the word "pizza" is the same either for English speakers and Italians (btw, WE invented pizza! u.u). But, in Italian is pronounced as [pitts-uh], in English as [pee-zuh]. The Japanese which way should adopt?
The first to introduce pizza into Japan were the Americans, not the Italians. So Japanese adopted the English pronunciation (ピザ). But, since the 80's, Japanese people discovered the different taste of Neapolitan pizza, and to distinguish it from the American type, they call it pittsa --> ピッツァ! So, we have Domino Piza (ドミノピザ)and Napori pittsa (ナポリピッツァ)>>.
Ok, adesso invece presento qualcosa di più carino: parole che sarebbe meglio non pronunciare!
Di cosa sto parlando? Di parole del giapponese che in italiano suonano tutt'altro, e viceversa :)
Una delle più famose è la parola "cin cin": in italiano è il termine più noto per il brindisi, ma un giapponese non la vedrebbe così, poiché significa "pisellino"... Sì, l'affarino! In giapponese, il pene viene chiamato [chinko](チン子)e quindi Chinchin (ちんちん)non può che esserne un suo vezzeggiativo!
A Roma (ma non solo) esiste il Cin Cin Bar... e non manca che ci sia qualche giapponese a fotografarne l'insegna:
Parliamo invece di una parola che gli studenti di giapponese adorano: 月(がつ). Una delle letture per il carattere di "mese" è infatti "gatsu"... somiglia ad una parola molto ma molto usata dagli italiani, non trovate? Soprattutto se bisogna dire "settembre": 九月(くがつ), ovvero [kugatsu]!
Un'altra parola molto più allusiva del nostro mese di settembre è, invece la cotoletta: sapete come si dice in giapponese? カツレツ [katsuretsu], comunemente abbreviata in カツ[katsu]. Non a caso, quest'anno una ragazza in borsa di studio all'Orientale ha raccontato il suo momento imbarazzante con il padrone dell'appartamento dove ha soggiornato, quando con molta ingenuità ha esclamato: "a me piace molto katsu!"
![]() |
| Il katsudon (カツ丼) che ho mangiato a pranzo quando ho lavorato per Asuka (Miki Travel). E' un donburi (piatto colmo almeno fino a metà di riso) con la cotoletta sopra, e uovo. |
Altra parola molto simpatica: "calcagno". Una volta chiesi a una mia amica come si dice in giapponese, e lei esordì prontamente con: かかと[kakato].
Non è riuscita a sorprendere mio fratello, che essendo istruttore di karate sapeva benissimo cosa fosse un kakato-geri (かかと蹴り, "calcio dato di calcagno"), ma di certo l'indovinello <<sai come si dice "calcagno"?>> ha suscitato lo scalpore di mio padre!
Ancora, più divertenti:
- Le Terme di Caracalla sono dette Karakara yokujoo in giapponese (カラカラ浴場), perché appunto il nome dell'imperatore viene traslato così - ricordiamo che in giapponese non esiste la "l". Tuttavia, karakara vuol dire anche "secco, aver sete" --> nodo ga karakara ni kawaku (喉がカラカラに渇く), "aver sete". Quindi, i giapponesi trovano divertente che l'imperatore Karakara (l'imperatore "essiccato") abbia fatto costruire delle terme! (cit. di Toru)
| Testa di Caracalla al Museo Archeologico Nazionale di Napoli. |
![]() |
| Terme di Caracalla |
- un'altra molto carina mi è venuta da una cliente:
「Tabernaというのは、ローマ時代の「居酒屋」という意味 だと言えよう」。
io: <<possiamo dire che la Taberna era come un'ostera della Roma Antica>>.
客:「そうですか!日本語でタベル・ナだから、食べれないのに食 べれる場所だね!www」
客:「そうですか!日本語でタベル・ナだから、食べれないのに食
cliente: <<Ah, vedo! in giapponese si leggerebbe "taberu na": quindi è un posto dove, anche se non si può mangiare, si mangia! hahahaha>>.
In effetti, "Taberna" viene percepito dai giapponesi come "taberu na" (食べるな), che significa <<Non mangiare!>> (forte imperativo negativo).
Insomma, da una lingua ad un'altra si può incorrere in tante incomprensioni, ma anche giochi di parole (a volte non graditi). 気をつけよう!





No comments:
Post a Comment